Написать фразеологизмы примеры. Самые интересные фразеологизмы

Подготовил обзор фразеологизмов к слову много .

Нашлось более 50 таких фразеологизмов.

Они сведены в три группы: фразеологизмы со словом много, фразеологизмы со значением много и фразеологизмы со значением очень много.

В свою очередь, фразеологизмы со словом много сведены в тематические группы: много чести, завышенная самооценка, неприличное поведение, писатели о много.

Фразеологизмы со словом много

Фразеологизмы про много чести

  • Делать много чести (оказывать много внимания) – кстати, фразеологизмы с делать
  • Много чести (кто-либо не стоит, не заслуживает внимания к себе, хорошего отношения)
  • Слишком много чести (не стоит труда, усилий, внимания)

Фразеологизмы про завышенную самооценку

  • Слишком много брать / взять на себя (переоценивать себя, проявлять чрезмерную смелость)
  • Много о себе думать / мечтать (быть о себе слишком высокого мнения)

Фразеологизмы про неприличное поведение

  • Много брать на себя (позволять себе больше, чем следует; не знать меры, приличий)
  • Слишком много позволять себе (вести себя не совсем прилично)

Прочие фразеологизмы с много

  • Много воды утекло (с годами произошло много перемен) – кстати, фразеологизмы с вода
  • Во многой мудрости много печали (чем больше человек познает себя и окружающих, тем острее он воспринимает несовершенство жизни и себя самого) – кстати, библейские фразеологизмы
  • Ни много ни мало (как раз, в самый раз) – кстати, фразеологизмы с ни ни
  • Давать много воли (предоставлять кому-либо большую свободу в действиях и т.п.)
  • Стоит много крови (обходиться очень дорого, доставлять неприятности) – кстати, фразеологизмы с кровь

Фразеологизмы писателей со словом много

  • Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (В. Шекспир, «Гамлет»)
  • Много шуму из ничего (В. Шекспир, «Много шуму из ничего»)
  • Москва... как много в этом звуке (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», см. фразеологизмы из «Евгений Онегин»)
  • И нет ему друга, хоть много друзей (В.Г. Бенедиктов, «Певец»)
  • Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно (В.Г. Бенедиктов, «Вопросы»)
  • Много благородных слов, а дел не видно благородных... (Н.А. Некрасов, «Самодовольных болтунов»)
  • На место цепей крепостных люди придумали много других (Н.А. Некрасов, «Свобода», см. фразеологизмы Некрасова)
  • Как мало прожито, как много пережито! (С.Я. Надсон, «Завеса сброшена»)
  • Если от многого взять немножко, это не кража, а просто дележка (М. Горький, «Сказки об Италии»)
  • Человек, который слишком много знал (Г.К. Честертон, «Человек, который слишком много знал»)
  • Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок (С.А. Есенин, «Мне грустно на тебя смотреть...», см. фразеологизмы Есенина)

Фразеологизмы со значением много

  • Выше головы – кстати, фразеологизмы с голова
  • Столы ломятся
  • Сколько душе угодно – кстати, фразеологизмы с душа
  • Отбою нет
  • Непочатый край
  • Куры не клюют
  • Имя им легион – кстати, фразеологизмы с имя
  • Девать некуда
  • Воз и маленькая тележка
  • По горло – кстати, фразеологизмы с горло
  • Хоть отбавляй
  • Целый короб
  • Пруд пруди
  • Как собак нерезаных – кстати, фразеологизмы с собака
  • Полон рот – кстати, фразеологизмы с рот
  • В избытке
  • До фига / дури

Фразеологизмы со значением очень много

  • Тьма тьмущая
  • Видимо-невидимо
  • Несметное количество
  • Многое множество
  • Ужас сколько
  • Лошадиная доза – кстати,

Словосочетания, в которых мы уже привычно воспринимаем слова как единое определение, а не отдельными единицами, и понимаем в одинаковом смысле, с кем бы ни вели разговор — это и есть фразеологизмы.

Фразеологизмы украшают нашу речь, делая ее образной и более эмоциональной. Их множество, и перечислить все не возьмется, пожалуй, даже самый опытный лингвист. Поэтому остановимся на самых ярких, которые стали уже, что называется, крылатыми.

Необычные фразеологизмы в русском языке: примеры с объяснением и происхождение

Необычные фразеологизмы в русском языке:

Филькина грамота

  • Такое название носит любой документ, который по сути таковым не является. Это может быть поддельная или несоответствующая в данном случае справка, записка вместо официальной бумаги с печатями, что-то неправильно составленное и безграмотное — словом, все, что не представляет собой истинной ценности документа.
  • Полноправной считается также версия происхождения, по которой авторство этого выражения принадлежит Ивану Грозному. Именно Филькой он с презрением величал митрополита Филиппа, осуждавшего опричнину, а каждое его послание – филькиной грамотой.

Заварить кашу, расхлебывать кашу

  • Это два фразеологизма, обозначающие противоположные понятия. Первый употребляется, когда человек своими действиями создает какую-то сложную проблему для себя или окружающих, второй же – в том случае, когда проблема решается.
  • Происхождение этих словосочетаний – из области кулинарии. Ранее кашей называли крупяную похлебку, являющуюся по сути первым, жидким блюдом, которое как заваривали, так и хлебали ложкой. К тому же, существовало и просторечное словечко «заваруха», обозначавшее, опять же, запутанную проблему и одновременно – название каши.

Семь пятниц на неделе

  • Так говорят о человеке, который не вызывает доверия у окружающих из-за хронически меняемых планов, намерений, невыполненных обещаний. Такое непостоянство, как правило, вызывает раздражение, поэтому фразеологизм имеет скорее негативную окраску.
  • Тот, кто нарушал обязательства, и стал именоваться человеком, имеющим в неделю семь пятниц. Еще одна версия происхождения связывает пятницу с созвучным словом «пятиться», отступать от данного обещания.

Не в своей тарелке

  • Употребляется, когда речь заходит о человеке, чувствующем себя в данных обстоятельствах стесненным, который находится в неудобном положении.
  • Произошел этот фразеологизм, как полагают словесники, от неправильного перевода французского слова. Случилось это в начале XIX века, и в те времена образованная часть населения возражала против такого определения. Но фразеологизм прижился в русском языке, и сегодня понятен всем.


Шарашкина контора

  • Фразеологизм, обозначающий какую-то нечестную фирму, организацию, предприятие. Этот оборот негативного оттенка относится к просторечным.
  • О его происхождении спорят до сих пор и к единому мнению языковеды пока не пришли. Наиболее принятой этимологической основой считается слово «шарашь», относящееся к диалектам и подразумевающее жулье. Таким образом, буквально выражение подразумевает некое предприятие, организованное жуликами.

Идти напропалую

  • Значение фразеологизма заключается в том, что речь идет о ком-то, кто без раздумий движется вперед, практически наугад, не зная, что его ждет на следующем этапе пути.
  • Происходит из сленга, которым пользовались картежники. Они пользовались термином игры «на верную», заранее зная, что все козыри у них в руках и победа в игре несомненна. Как антоним этого выражения возникло и определение «пропалая», неизвестная.

Мурашки забегали

  • Употребляется в прямом значении ощущений, сходных с теми, когда по телу легонько пробежал муравей. Это может относиться к ощущению холода, испуга, переживаний.
  • Его происхождение имеет прямую аналогию с ощущениями, испытанными на себе и подмеченными людьми. А то, что схожие определения есть и в других славянских языках, дает основание предположить, что появилось оно в далеком общеславянском прошлом.

Стоять как вкопанный

  • Так говорят о человеке, который практически замер на месте в результате любого потрясения: шока, удивления, страха.
  • Происхождение оборота происходит от давнего вида наказания, когда человека окапывали за совершенное преступление. Естественно, ни единого движения он больше сделать не мог. Наказание окапыванием прекратилось при Петре I, а память о нем сохранилась в виде фразеологизма.


Разделать под орех

  • Сегодня это выражение мы понимаем как «нещадная критика». А раньше его значение было прямо противоположным.
  • Происходит оборот от арго-мастеров, занимающихся столярными работами. Именно создать мебель из какого-либо дерева так, чтобы она напоминала древесину ореха, считалось наиболее высоким мастерством, поэтому и прямое значение словосочетания заключалось в том, что работа выполнена очень хорошо.

Висеть на волоске

  • Так говорят, когда человек (или какое-то дело) пребывает под угрозой. Версии происхождения этого оборота разнятся.
  • Одни считают, что выражение пошло от легенды, по которой Дионисий из Сиракуз подвесил над своим придворным Дамоклом остро наточенный меч, который держался лишь при помощи конского волоска. Еще одна версия усматривает обычное употребление понятия «волос» как чего-то непрочного, что легко рвется.

Выносить сор из избы

  • Означает предание гласности чего-то личного, что касается лишь близких и родных людей, обсуждение в чужом присутствии того, что происходит в кругу семьи.
  • Такое понятие берет начало от древних поверий, которые указывали, что выметать мусор из дома на улицу ни в коем случае нельзя, иначе ним могут воспользоваться, чтобы навредить домочадцам. Сор нужно было только бросать в печь, чтобы он сгорал дотла.


Закусить удила

  • Это словосочетание говорит о ком-то, кто упорно «гнет» свою линию, порой даже нанося тем самым вред самому себе. В этом состоянии человек уже не способен воспринимать никакие доводы, на первый план выходит упрямство.
  • Безусловно, этимология выражения лежит в области, связанной с лошадьми, наездниками, извозчиками. Удилами принято называть два железных звена, которые являются частью сбруи и закладываются в пасть лошади. Если животное закусывает их, то практически не повинуется наезднику, поскольку не чувствует управления.


Достать из-под земли

  • Добыть необходимое, несмотря ни на что – так понимается этот фразеологизм.
  • Происходит выражение из тех давних времен, когда деньги и особо ценные вещи бедняки хранили, зарывая их в землю – более надежного место для того, чтобы уберечь их от дождя или снега, как и от кражи, у крестьян не было.
  • Отсюда и повелось, требуя заплатить налог, сборщик податей советовал крестьянину, жалующемуся на нищету, достать спрятанные деньги из-под земли.

Концы в воду

  • Речь в данном случае идет о сокрытии следов какого-либо проступка или преступления.
  • Происхождения этого фразеологизма относят к временам Ивана Грозного и опричнины, когда масштаб террора, казней и жестких репрессий был таким, что его приходилось скрывать.
  • Для уменьшения видимого количества казненных по ночам определенное количество трупов жертв кровавой политики царя стали выбрасывать в реку. До утра тела течением уносились вдаль, и таким образом в воде в буквальном смысле «прятались» все улики, свидетельствующие о совершенном преступлении.

Редкие фразеологизмы в русском языке: примеры с объяснением и происхождение

Редкие фразеологизмы в русском языке:

Кот в мешке

  • Так говорят, желая подчеркнуть, что приобретаемая вещь, обновка, любой товар имеет непонятное качество, проверить которое не представляется возможным.
  • Схожий фразеологизм присущ многим языкам, поскольку происходит от времен зарождения торговых отношений. Люди по большей мере везде одинаковы, и мошенников хватает в любой стране.
  • Именно они и пытались всучить доверчивому покупателю вместо обещанного зайца самого обычного кота, спрятав его в закрытом мешке.


Стереть в порошок

  • Это пример фразеологизма, который со временем коренным образом изменил свой смысл на прямо противоположный. Сейчас, произнося подобное выражение, мы понимаем его как расправу, уничтожение.
  • Ранее же среди купцов, особенно известных и авторитетных, существовало правило — они могли предоставить в качестве гарантии оплаты свое честное слово. На притолоку заносили имя купца и сумму, которую он пообещал выплатить в указанный срок.
  • Если же купец по каким-либо причинам не расплачивался, то мел, которым делалась запись, попросту стирался, превращаясь в порошок.

Тянуть канитель

  • Очень затягивать с выполнением какого-либо дела, так понимается это выражение сегодня каждым из нас. Когда человек очень медленно что-либо делает, ему обычно говорят о том, что он «тянет канитель».
  • На самом же деле буквально канитель представляет собой тонкую проволоку из золота, серебра или меди, которую использовали для вышивки. Для того, чтобы вытянуть такую длинную и тонкую проволочную нить, необходимо было немало времени, поскольку работа требовала осторожности и аккуратности. Отсюда и появилось понятие вытягивания канители, как неспешного занятия.

Хуже горькой редьки

  • Так мы привычно отзываемся о том, что нам изрядно надоело и не приносит удовольствия.
  • А родилось это сравнение с редькой, которая, как известно, имеет именно горький привкус, во времена древней Руси. Тогда редьку ели практически ежедневно, а, учитывая, что дни поста составляли более двух третей в году, можно сказать, что этот овощ был постоянным блюдом на столах, особенно представителей низших сословий.
  • Так и надоедала редька тем, кто вынужден был есть ее постоянно.

Язык проглотить

  • Означает упорно молчать, несмотря ни на какие угрозы, уговоры или попытки разговорить человека.
  • Происхождение этого оборота также уходит в седую старину, когда большинство прислужников, приближенных к особе владыки, выбирались из числа глухонемых.
  • В случае же, если гонец был схвачен, чтобы он под пытками не смог сдаться и поведать содержание поручения, он обязан был откусить себе язык и глотнуть его. Необходимость глотания была вызвана тем, что древние верили, что маги могли заставить своим колдовством разговаривать сам язык. Отсюда буквальное понятие проглоченного языка и превратилась в устойчивый фразеологизм.


Не мытьем, так катаньем

  • Выражение, обозначающее умение добиваться желаемого любыми способами, часто применяя их по очереди, если какой-то «не срабатывает», не дает желаемого результата.
  • Произошел этот фразеологизм от способов стирки в старину, когда белье не только «мыли», но «катали», используя рубели – своего рода скалки, имеющие желобки. Таким образом, если загрязнение не удалялось при помощи воды, его пробовали устранить при помощи катания рубелем.

После дождичка в четверг

  • То есть, по сути никогда – таково значение словосочетания.
  • Происхождение его берет начало от языческих времен, когда одним из наиболее почитаемых богов был Перун, мечущий молнии, насылающий раскаты грома и повелевающий дождями и грозами. Днем Перуна считался именно четверг, и если в этот день долгожданного ливня не было, то такой фразой древние славяне выражали свое разочарование и тайные надежды, что небожитель все же смилостивится над ними.

Умывать руки

  • Отказываться от ответственности, объявлять о своей непричастности – таково значение фразеологизма.
  • В древности существовал целый ритуал, согласно которому судья перед началом судилища производил омовение рук, тем самым демонстрируя свою беспристрастность и незаангажированность.
  • Этот же обряд часто совершали и те, кто выступал обвинителем на суде. Кроме того, это же действие, по Евангелию, осуществил и прокуратор Понтий Пилат, согласившись на то, чтобы Иисус Христос был казнен.

Авгиевы конюшни

  • Очень сложное, трудоемкое задание, которое нужно выполнить во что бы то ни стало.
  • Этот образ пришел из древнегреческих мифов, один из героев которых, Геракл, совершил двенадцать подвигов.
  • Расчистить непомерно грязные конюшни, принадлежащие царю по имени Авгий – пример одного из них. Он и стал обозначать выполнение практически невозможного, будучи понятным нам и сегодня..

Положить под сукно

  • Когда мы так говорим, то имеем в виду, а собеседник понимает, что речь идет об отложенном на неизвестный срок деле.
  • Сукно раньше клалось на стол вместо скатерти. Когда чиновник работал за столом, то, положив папку или отдельную бумагу под покрывающее поверхность письменного стола сукно, он тем самым убирал ее подальше с глаз и благополучно забывал.

Задеть за живое

  • Подразумевается причинение оскорбления, раздражения, душевного переживания неосторожным словом или затронутой темой, которые неприятны собеседнику, или о которых он не хочет говорить.
  • Происходит выражение из давних времен, в которые было принято ставить на теле раба клеймо, выжигаемое раскаленным железом. Помимо того, что сам процесс прижигания был очень болезненным, не меньшую боль приносило и случайное прикосновение к еще не зажившей ране.

Козел отпущения

  • Подразумевается человек, на которого возложена чья-то вина, пострадавший фактически ни за что.
  • Корни выражения лежат в библейских преданиях, где среди различных обрядов описан также и ритуал отпущения грехов, когда священное лицо клало руку на самого обыкновенного козла. Этот жест символизировал перенесение на животное грехов, совершенных человеком. После этого ни в чем не повинный козел изгонялся из поселения в пустынные дали.


Как с гуся вода

  • Фразеологизм, относящийся к тому, кто легко относится к проблемам, не переживая и не мучаясь о том, как их решить.
  • Это сравнение пошло из биологических особенностей гусей, имеющих на своем оперении смазку, благодаря которой оно не промокает, и вода стекает с крыльев птицы, не намочив их.

Ни гроша за душой

  • Эта характеристика часто употребляется в отношении бедного, подчас нищего человека.
  • У всех нас есть углубление на шее. Раньше это место считалось именно тем, где обитает человеческая душа. Кроме того, в нем часто прятали медальоны и мешочки с деньгами, драгоценными камнями или металлами, ценными бумагами. Если же человеку нечего было спрятать в этой ямочке, то о нем так и говорили, что за его душой нет абсолютно ничего.

Вожжа под хвост попала

  • Подобное определение можно услышать, если речь идет об опрометчивых поступках, вызывающих удивление у окружающих.
  • Изначально имелись в виду вожжи в буквальном понимании. Если они попадали лошади под хвост, животное испытывало боль, и чтобы избавиться от нее, резко подскакивала, брыкалась, становилась практически неуправляемой.

Зубы заговаривать

  • Такую фразу мы говорим, когда кто-то начинает говорить о предметах, не связанных с темой разговора, пытаясь увести его в сторону.
  • А появилось это выражение в те времена, когда разговорами действительно заговаривали зубную боль – этим занимались знахари, читая различные заговоры.

Засучить рукава, спустя рукава

  • Оба фразеологизма обозначают способ работы. Первый – усердие и рвение в ее выполнении, второй – прохладцу и лень.
  • Повелось подобное определение с тех времен, когда рукава одежды были очень длинными, порой гораздо длиннее, чем сами руки. Они свисали и мешали работать.
  • Поэтому выполнить любую работу, можно было лишь после того, как эти рукава засучить, завернуть.Если же работа выполнялась со спущенными, свисающими рукавами, она была медленной и не эффективной.


Засучить — спустить рукава

Крылатые фразеологизмы в русском языке: примеры с объяснением и происхождение

Крылатые фразеологизмы в русском языке:

Остаться с носом

  • Такое образное сравнение означает не получить желаемого, потерпеть поражение.
  • Нос в данном случае не означает часть лица, как мы привыкли воспринимать это слово. Раньше так называли подношение, которое несли чиновнику, чтобы попросить его о необходимой услуге, фактически это то, что мы сегодня называем взяткой.
  • Если чиновник считал «нос» слишком ничтожным, он попросту отвергал его, тем самым отказывая просящему. Таким образом он оставался со своим «носом», а дело решалось отнюдь не в его пользу.

  • Так говорят, когда в отсутствии человека о нем сплетничают, обсуждают, злословят.
  • Связано такое выражение с давним представлением об упырях. Древние верили, что ним может стать умерший грешник, который к тому же был проклят. Предания гласили, что для того, чтобы снять проклятие, кости усопшего необходимо было достать из могилы и вымыть в чистой воде. Этот жутковатый ритуал и дошел до нас в виде фразеологизма.


Аршин проглотить

  • Так говорят о человеке, который держится настолько прямо, что это выглядит неестественным.
  • Понятие «аршин» пришло к нам из турецкого языка и обозначает оно не только меру длины, но и деревянную линейку, длина которой более 70 см.
  • Представляя себе человека, внутри которого линейка такой длины, наши предки и стали применять подобное сравнение к тому, кто держится преувеличенно чопорно и надменно.

Белены объелся

  • Говорят о человеке, чье поведение неадекватно, агрессивно, непредсказуемо.
  • Это также буквальное значение действия на человека ядовитого растения под названием белена. Семена его производят наркотическое воздействие на людей, вызывая бред, галлюцинации, порой приводя и к летальному исходу.


Верста коломенская

  • Так отзываются о человеке гигантского роста.
  • Происходит такое определение от столбов, которые отсчитывали версты на дороге в село Коломенское, куда царь Алексей Романов в теплое время года отправлялся в свою летнюю резиденцию. Столбы были огромной высоты, что и стало для людей «мерилом» роста.

Водить за нос

  • Фразеологизм означает, что человека долгое время обманывают, каждый раз обещая и не выполняя своего обещания.
  • Произошло это выражение из атмосферы шумных ярмарок и балаганов, во время которых водили медведя, держа за кольцо, что было продето в нос животного. Чтобы мишка шел охотнее, ему показывали приманку, но не давали ее.

  • Означает умышленное искажение информации для того, чтобы представить ее в выгодном для себя свете.
  • Понятие берет начало из среды картежников . «Очки» в данном случае – это размещенные на игральных картах значки, по количеству достоинства карты. Шулеры были всегда, поэтому они умело, прямо во время игры, могли либо незаметно замазать «очко», либо вклеить лишнее, изменяя тем самым достоинство карты. Это и называлось «втиранием» на языке картежников. Позже термин перекочевал в разговорную речь и стал синонимом жульничества.


Гол как сокол

  • Абсолютно нищий, не имеющий ни гроша – такое значение вкладывается в этот образ.
  • Существует две версии происхождения выражения. Первая – от названия старинного стенобитного орудия, которым таранили каменную или деревянную стену. Такой сокол был гладким и ровным, фактическим – голым.
  • Также есть версия, относящая истоки этого фразеологизма к схожему по звучанию слову «сукол». Так называли колья, которыми подпирали заваливающиеся заборы, плетни. В данном случае как сам колышек-подпорка, так и обитатель дома с хилым плетнем, действительно были «голыми». Первый – буквально, поскольку не имел ни единого сучка, а совершенно гладкую поверхность, второй – образно.

Горе луковое

  • Именно так порой отзываются о человеке, которого преследуют неудачи, о недотепе.
  • Произошло это образное сравнение от свойства лука вызывать слезы при его чистке и нарезке. Поскольку химический состав слез, вызванных едкими веществами в луке, отличается от тех, которые вырабатываются естественным путем, то они более мутные.
  • А мутные слезы, как правило, не вызывают доверия. Именно поэтому под луковым горем подразумевается не истинное несчастье, а скорее неурядицы, которые не приводят к трагическим последствиям.

Дело в шляпе

  • Выражаясь так, мы подразумеваем, что какое-то дело или проблема разрешилась удачно.
  • Наиболее вероятным объяснением появления подобного фразеологизма является порядок, при котором на Руси чиновники при судебных разбирательствах, именно в собственные шляпы, получали подношения и взятки для вынесения положительного решения.
  • Именно так они могли отвечать на вопрос о том, в каком состоянии находится то или иное дело, так же могли назвать это и сами стороны процесса, надеясь на то, что положенный в шляпу дар решит исход дела в их пользу.

  • Буквально это означает строгое и практически деспотичное обращение.
  • Это словосочетание происходит из тюркских наречий. Если дословно перевести понятие — мясо с отсутствием жира (так кормили лошадей), то мы получим термин черное мясо. Именно он и породил в русском языке аналог – черное тело.


До белого каления

  • Означает, что человек разозлен настолько, что уже не сдерживает себя.
  • Это профессиональный термин, используемый кузнецами, которые при нагреве металла, по мере изменения температуры, видят его приобретающим различные оттенки. Белый – это цвет, свойственный металлу при максимально допустимом нагреве, дальнейшее повышение температуры уже приводит к расплавлению. Отсюда и родилось сравнение.

Зарубить на носу

  • Побуждение к основательному запоминанию той или иной информации.
  • И вновь основой для появления подобного фразеологизма стало старинное, давно позабытое значение слова «нос». Здесь в качестве основы выступает понятие носить.
  • Именно носом назывались деревянные небольшие доски или палки, которые люди, не обученные грамоте, в древние времена держали под рукой, чтобы делать себе на них зарубки, предназначенные для запоминания того, что нужно сделать. Этот крестик и есть дошедшее до нас древнее выражение «зарубить на носу».

Игра не стоит свеч

  • Следует понимать это выражение в том смысле, что усилия, потраченные на то или иное дело, не оправданны, их слишком много, а результат мизерный.
  • Этот фразеологизм также появился благодаря сленгу картежников. Ранее в вечернее время, когда и происходили долгие преферансы, комнату освещали свечами. В том случае, когда делались маленькие ставки, сумма выигрыша получалась настолько незначительной, что не окупала даже стоимости свечей, купленных для того, чтобы осветить комнату и стол.

Петь Лазаря

  • Стремление жалобами вызвать у окружающих чувство сострадания, нытье.
  • Основано выражение на мотивах евангельских преданий о бедняке Лазаре, который, ведя нищенское существование, оказался после своей смерти в раю, в отличие от брата-богача. Раньше песню об этом часто пели просители милостыни под храмами. Таким образом они пытались разжалобить прихожан.
  • Но, учитывая, что как сейчас, так и тогда, часть попрошаек в реальности таковыми не являлись, а просто искала легкий путь добычи денег, то такие притворные жалобы на жизнь и жалостливые песни и стали называть «петь Лазаря».


Лезть на рожон

  • Сознательно идти на риск, подвергать себя опасности – так понимается этот фразеологический оборот.
  • Слово «рожон» в древности относилось к острому колу, с которым ходили охотиться на медведя. Он использовался как средство разъярить хищника, и его же выставляли вперед охотники, когда медведь приближался. Напоровшись на этот кол, животное погибало. Эта аналогия легла в основу фразы.

Подвести под монастырь

  • Так говорят, когда по чьей-то вине попадают в неприятное положение, несут наказание.
  • Лингвисты расходятся во мнениях относительно происхождения этого оборота. Одни считают, что это просто описание безвыходного положения, в котором оказывался человек и от которого мог спастись только в монастыре. Другие видят основу появления фразы в воинской тактике, по которой врагов приводили к стенам монастырей, являвших собой настоящие крепости. Еще одна версия основана на том, что родные женщины, подвергавшейся домашнему насилию, могли обратиться с просьбой о защите к патриарху, который и ссылал тирана в монастырь, где в течение полугода тот должен был учиться смирению.

Подложить свинью

  • Значение оборота заключается в том, что человек исподтишка делает что-то плохое в отношении другого.
  • Происхождение, по мнению большинства словесников, идет от привычек и обычаев тех народов, которым вера не позволяет употреблять в пищу свинину. Желая посмеяться над таким человеком или же с намерением осквернить его религиозные взгляды, ему могли потихоньку подложить в тарелку свинину под видом другого мяса. Таким образом свинья, подложенная в пищу, стала со временем фразеологическим оборотом.

Видео: Фразеологизмы и их значение

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт .

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Комментариев нет

Фразеологизмы – национальное богатство языка. Они оживляют речь, делают ее колоритной. Устойчивые обороты выступают выразительным стилистическим средством. Без них сложно представить богатый на речевые обороты текст. Они оживляют и наполняют образами, тексты начинают жить новой жизнью.

В художественном произведении – прием характеристики героя, создания яркого персонажа, эффектных картин действительности наравне с метафорами и .

Общее понятие о фразеологизмах

Фразеологизм – готовый устойчивый речевой оборот с единым, целостным значением. Под устойчивостью понимается относительное постоянство лексического (компонентного) состава.

Фразеологизм Значение фразеологизма
держать камень за пазухой таить злобу против кого-либо
как пить дать точно, несомненно
довести до белого каления до состояния сильного раздражения, злости
зайти в тупик оказываться в безвыходном положении
мелкая сошка человек, у которого нет власти, влияния
выносить сор из избы разглашать семейные тайны
небо коптить вести праздный образ жизни
как собак нерезаных много
брать быка за рога решительно приступать к важному делу
копаться в грязном белье проявлять интерес к подробностям чьей-либо личной жизни
строить воздушные замки придумывать неосуществимые планы
заметать следы скрывать то, что может послужить уликой
набрать в рот воды упорно молчать
несолоно хлебавши обмануться в своих ожиданиях
без задних ног 1) находиться в изнеможении, крайней степени усталости; 2) спать беспробудным сном
держать хвост пистолетом стараться казаться бодрым, независимым

Устойчивые словосочетания изучает фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение»). Все постоянные речевые обороты языка называют «фразеология».
В широком значении фразеологизмами являются пословицы и поговорки, крылатые выражения – все целостные фразы или словосочетания.

Примеры фразеологизмов

  • А ларчик просто открывался;
  • знакомые все лица;
  • язык болтает, а голова не знает;
  • муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
  • аховая ситуация.

Фразеологизм – своеобразная языковая единица. Внешне, по структуре, он похож на словосочетания – состоит из двух и более слов-компонентов.

Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.

Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу = «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.

Фразеологизмы обладают свойством непроницаемости: в их структуру нельзя ввести новый компонент. Для них характерна устойчивая последовательность слов.

Другие термины для определения фразеологизмов – идиома (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.

Лексическое значение фразеологических единиц

Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями действий, явлений, состояний, предметов, признаков. Часть их совмещает со значением экспрессивную окраску.

Под экспрессивностью понимается присутствие оценочной составляющей, информационной «избыточности» в отличие от нейтрального слова: поджимать хвост, рассуждать о высоких материях – иронично, из грязи в князи, расхлебывать кашу – неодобрительно, мартышкин труд, толоконный лоб – презрительно, жив курилка, жданки съесть – шутливо.
Фразеологизмы звучат как свободные словосочетания. Такое явление определяется как омонимия:

  • опустить руки во время выполнения зарядки и опустить руки в значении «утратить желание что-либо делать»;
  • закидывать удочку в озеро и закидывать удочку в значении «делать намек на что-либо».

Омонимичными будут идеомы, которые имеют несколько значений: закрывать глаза – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни; скрывать, умалчивать о чем-либо; намеренно не обращать внимания, не замечать чего-либо.

Близкие по смыслу фразеологизмы объединяют в синонимичные ряды. Примеры: «очень быстро» (бежать, сбегать) – одна нога здесь, другая там, со всех ног, как на пожар, со всех лопаток .

Из устойчивых оборотов речи можно также образовывать пары, противоположные по смыслу (антонимы): желторотый птенец – стреляный воробей, душа в душу – как кошка с собакой, выйти из себя – взять себя в руки, гнуть свою линию – плясать под чужую дудку.

Происхождение фразеологизмов

Устойчивые обороты не создаются спонтанно во время устных коммуникаций, письменной речи. Это готовые лексические единицы с известным смыслом. Исследованием фразеологизмов и их происхождения занимается этимология (раздел лингвистики).

Большая часть их пришла в литературный язык из фольклора: за семью печатями, молочные реки, скатерть-самобранка, добрый молодец, красная девица . Многие обороты связаны с древними обрядами, ныне забытыми.

Много фразеологизмов пришло из лексики: попасть в тон, играть первую скрипку – от музыкантов; овчинка выделки не стоит – от скорняков, разделать под орех, без сучка и задоринки – от столяров. Некоторые фраземы связаны с историей: ледовое побоище, шапка Мономаха, во всю Ивановскую .


Есть обороты, связанные с библейскими повествованиями, античной мифологией: нести свой крест, вавилонское столпотворение, до второго пришествия , со щитом или на щите, авгиевы конюшни, троянский конь .

Приведем пару интересных фразеологизмов, значение которых связано с их происхождением.
По стародавнему поверью предков замкнутая (круговая) черта, сделанная углем или ножом, заговоренная специальными словами, приобретала могущество и защищала от нечистой силы. Круг проводился и по воздуху.

В повести Николая Гоголя «Вий» Хома Брут спасается от ведьмы, очертив вокруг себя круг и произнеся молитву. Русские воины очерчивали концом меча круг над головой, веря, что вражеские удары не тронут их, заговоренных. От старинного обряда и пошло выражение «очертя голову» – смело, ничего не боясь.

Оборот «втирать очки » (обманывать кого-либо) произошел от жаргона карточных жуликов и означает реальное действие – втирание лишних очков на так называемых порошковых картах. Используя порошок – «липок», игрок превращал шестерку в семерку или восьмерку, двойку – в тройку. То есть он втирал очки, необходимые для нужной суммы (например, 21 очко).

Выражение прижилось в речи и послужило основой для образования существительных очковтирательство (обман) и очковтиратель (обманщик).
Фразеологические единицы возникают и сейчас: выдать на гора, новые русские, богатенький Буратино, шерше ля фам, час пик .

Фразеологизм — средство привлечения внимания

Фразеологические обороты хорошо запоминаются. Готовые и известные читателю, они облегчают восприятие. Употребление антонимических (противоположных по смыслу) контекстных сочетаний, образных словосочетаний, двусмысленность привлекает внимание аудитории.

Проблема в том, что администрация нашего предприятия подбирает и расставляет кадры вопреки хорошим традициям, о которых с давних пор рассказывается в фольклоре. По этим традициям не рекомендуется пускать козла в огород, щуку бросать в реку, а лису назначать заведующей курятником.

Использование фразеологических оборотов при написании контента уместно в разговорном стиле, а также в художественном и публицистическом. Вот несколько приемов преобразований фразеологизмов:

  1. Буквализация. Контекст оборота подразумевает восприятие его в прямом значении: Если слушатели не смеются, я расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там .
  2. Перестановка или замена отдельных слов: Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал. Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак.
  3. Расширение структуры фразеологизма: Как жаль, что вы наконец-то уходите .
  4. Объединение разных по значению частей: Все люди братья, но не все по разуму .
  5. Полное изменение смысла идеомы: Есть люди храбрые. Я человек не храброго десятка; Как можно было назвать слабым пол, который отнимает столько сил ?
  6. Вставка конкретизирующего определения: Я у него личный царь. Он без царя в голове, так я у него вместо царя .

Заголовки, построенные на основе фразеологизмов, вызывают читательский интерес. Метафоричность эмоционально воздействует на аудиторию: Вода не приходит одна, Гонки на выжимание, Свобода слева .
Новость, преподнесенная как словесная игра с устойчивым оборотом, звучит как слоган: Во дворе – столб, у столба – гоп.



error: Контент защищен !!